【原神で英語】わからなかった文の分を分刻みで分解すると憤慨せずにすむらしいよ、ふーん。
だるいなあ。まあ単語帳やるよりまし。インキャなんだから予備知識で頑張りたいし。
- See, if I didn't have that last slate, I wouldn't be able to get to the treasure either, would I? ー Then why didn't you tell us from the start?
- Hmph. Aren't you a pair of idle hands.
- We're doing all the work here... Maybe we should renegotiate our terms!
- We're definitely gonna renegotiate once we get our hands on that last stone slate.
- What's that got to do with you?ーI will not cut down a nameless person.
- Hah! You outlanders have such a rule as well?
- There's no need to waste time here, just fight him already!
- We're here to settle a score with him!
- Oh? What a coincidence I'm here to do just that myself!
- In which case, I'm afraid you're going to have to get in line.
- He bluffed you into helping him find the stone slate, didn't he? Bet he didn't tell you that the treasure still needs a key to open it, huh?
- Hah! You see, the treasury doesn't just have one gate, but three.
- This fellow is a little snake. Had us all fooled.
- How about this? I suggest that you and I settle this whole treasure business between us.
- From the looks of you, you aren't with the Shogunate. That suits me just fine. I'd sooner trust an outlander than one of those lackeys.
- I think you're in need of a few dog bites, alright!
- But that's the thing, Toratarou wouldn't bite anyone! He's a real friendly dog!
- It's on his person. That smart aleck thought that he could hide the treasury key and keep all the treasure for himself.
See, if I didn't have that last slate, I wouldn't be able to get to the treasure either, would I? ー Then why didn't you tell us from the start?
ほら、最後の石板がなかったら、俺もお宝にありつけないでしょ? ー だったら、なんで最初から言ってくれなかったの?
seeがyou know
slateが石板 a plate of stones, saltが塩。
You dare me to drive?は分かりません。「Do you dare me to drive? 運転してみろよ?」か。I dare you to punch me. が「お前が私にパンチししてみろよ」なので。
Hmph. Aren't you a pair of idle hands.
フン、お前は何にもする事ないのかよ。
idle hands。イディオム。
having nothing to do。
Hmphはフン。
We're doing all the work here... Maybe we should renegotiate our terms!
こっちは全部やってるんだけど... 条件を見直した方がいいみたいだな!
all the - here. イディオムではないが。よく見る気がする。わざわざやってやって的なニュアンス。
renegotiate our terms。条件を見直す。
a lost cause. =オワタ I'm a lost cause too...
maybe we should = どうやら、〜した方がいいみたいだ。
We're definitely gonna renegotiate once we get our hands on that last stone slate.
最後の石板を手に入れたら、絶対にまた交渉してやるからな
get my hands on
catch (with anger?)
What's that got to do with you?ーI will not cut down a nameless person.
それがお前にに何の関係がある?ー私は名のない人間を切ったりしない。
be got to do with ー is related to
Hah! You outlanders have such a rule as well?
は? お前ら外人にもそんなルールがあんのか?
イディオムまである。
outlander 。foreigner
There's no need to waste time here, just fight him already!
ここで時間を浪費する必要ない、早く彼と戦ってくれ!
already。now
日本語でも、もう行こうよって言いますね。
We're here to settle a score with him!
オイラたちはこいつに借りを返しに来たんだ!
settle a score with
take revenge on
Oh? What a coincidence I'm here to do just that myself!
おぉ! なんて偶然だ!
俺もそのためにここに来たんだ
イディオム
what a coincidence
When it happens too accidentally
myself
it just me my self and I
In which case, I'm afraid you're going to have to get in line.
そう言う事なら、申し訳ないが順番に並んでもらうしかない。
in whitch case
if so
im afraid
I'm sorry but
be going to have to
have no way not to do
He bluffed you into helping him find the stone slate, didn't he? Bet he didn't tell you that the treasure still needs a key to open it, huh?
ハッタリで石板探しを手伝わせたんだろう?宝物を開けるにはまだ鍵が必要だってことも言わなかったんだろうな?
bluff
decive
bet
be sure, gamble
I bet she bet lots of money.
Hah! You see, the treasury doesn't just have one gate, but three.
ハッ!あのな、宝庫には扉が一つじゃなくて、三つあるんだよ。
treasury
place of treasure
This fellow is a little snake. Had us all fooled.
こいつは小さな蛇だ。みんな騙されたんだ
蛇→キリスト教のあの蛇
have fooled
decive
How about this? I suggest that you and I settle this whole treasure business between us.
こんなのはどうだ? 俺とお前でこの財宝ビジネスを解決するってのはどうだ?
settle
solve
From the looks of you, you aren't with the Shogunate. That suits me just fine. I'd sooner trust an outlander than one of those lackeys.
その様子だと、幕府の人間ではないな。それならいい、下僕の一人より、よそ者を信じよう。
Shogunate 幕府
sooner
rather
suit me
good for me
lackey
minion
I think you're in need of a few dog bites, alright!
何匹か犬に噛まれた方がいいみたいだな!
in need of
need
But that's the thing, Toratarou wouldn't bite anyone! He's a real friendly dog!
でもね、虎太郎は人を噛んだりしないんです。本当に人懐っこい子なんです!
That's the thing
That is the problem.
It's on his person. That smart aleck thought that he could hide the treasury key and keep all the treasure for himself.
それはあいつが持ってる。あのバカは宝物庫の鍵を隠して、宝物を全部独り占めできると思ってる。
smart aleck
pedantic person
on one's person
being carried by one
keep all the A for oneself
hold A by oneself